Chào các bạn,

ChuyenHVT.net thành lập 2005 - Nơi lưu trữ rất nhiều kỉ niệm của các thế hệ học sinh trong hơn 15 năm qua. Tuy chúng mình đã dừng hoạt động được nhiều năm rồi. Và hiện nay diễn đàn chỉ đăng nhập và post bài từ các tài khoản cũ (không cho phép các tài khoản mới đăng ký mới hoạc động). Nhưng chúng mình mong ChuyenHVT.net sẽ là nơi lưu giữ một phần kỉ niệm thanh xuân đẹp nhất của các bạn.


M.

Kết quả 1 đến 8 của 8

Chủ đề: Bạn nào giỏi anh dịch hộ kái!

  1. #1
    Thành viên gắn bó nhoclilom93's Avatar
    Ngày tham gia
    04-01-2009
    Tuổi
    32
    Bài viết
    2,295
    Cảm ơn
    242
    Đã được cảm ơn 309 lần ở 145 bài viết

    Arrow Bạn nào giỏi anh dịch hộ kái!

    Darkness

    I had a dream, which was not all a dream.
    The bright sun was extinguish’d, and the stars
    Did wander darkling in the eternal space,
    Rayless, and pathless, and the icy earth
    Swung blind and blackening in the moonless air;
    Morn came, and went and came, and brought no day,
    And men forgot their passions in the dread
    Of this desolation; and all hearts
    Were chill’d into a selfish prayer for light:
    And they did live by watchfires – and the thrones,
    The palaces of crowned kings, the huts,
    The habitations of all things which dwell,
    Were burnt for beacons; cities were consumed,
    And men were gathered round their blazing homes
    To look once more into each other’s face;
    Happy were those who dwelt within the eye
    Of the volcanos, and their mountain-torch:
    A fearful hope was all the world contain’d;
    Forest were set on fire but hour by hour
    They fell and faded and the crackling trunks
    Extinguish’d with a crash and all was black.
    The brows of men by the despairing light
    Wore an unearthly aspect, as by fits
    The flashes fell upon them; some lay down
    And hid their eyes and wept; and some did rest
    Their chins upon their clenched hands, and smiled;
    And others hurried to and fro, and fed
    Their funeral piles with fuel, and looked up
    With mad disquietude on the dull sky,
    The pall of a past world; and then again
    With curses cast them down upon the dust,
    And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d,
    And, terrified, did flutter on the ground,
    And flap their useless wings; the wildest brutes
    Came tame and tremolous; and vipers crawl’d
    And twined themselves among the multitude,
    Hissing, but stingless, they were slain for food:
    And War, which for a moment was no more,
    Did glut himself again; a meal was bought
    With blood, and each sate sullenly apart
    Gorging himself in gloom: no love was left;
    All earth was but one thought and that was death,
    Immediate and inglorious; and the pang
    Of famine fed upon all entrails men
    Died, and their bones were tombless as their flesh;
    The meagre by the meagre were devoured,
    Even dogs assail’d their masters, all save one,
    And he was faithful to a corpse, and kept
    The birds and beasts and famish’d men at bay,
    Till hunger clung them, or the dropping dead
    Lured their lank jaws; himself sought out no food,
    But with a piteous and perpetual moan
    And a quick desolate cry, licking the hand
    Which answered not with a caress, he died.
    The crowd was famish’d by degrees; but two
    Of an enormous city did survive, And they were enemies;
    They met beside
    The dying embers of an altar-place
    Where had been heap’d a mass of holy things
    For an unholy usage; they raked up,
    And shivering scraped with their cold skeleton hands
    The feeble ashes, and their feeble breath

    Blew for a little life, and made a flame
    Wich was a mockery; then they lifted up
    Their eyes as it grew lighter, and
    Each other’s aspects. saw, and shriek’d, and died, beheld
    Even of their mutual hideousness they died,
    Unknowing who he was upon whose brow
    Famine had written Fiend. The world was void,
    The populous and the powerful was a lump,
    Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless,
    A lump of death, a chaos of hard clay.
    The rivers, lakes, and ocean stood still,
    And nothing stirred within their silent depths;
    Ships sailorless lay rotting on the sea,
    And their masts fell down piecemeal; as they dropp’d
    They slept on the abyss without a surge
    The waves were dead; the tides were in their grave,
    The moon their mistress had expired before;
    The winds were withered in the stagnant air,
    And the clouds perish’d; Darkness had no need
    Of aid from them. She was the universe.

    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net

    Các bài viết cùng chuyên mục:


  2. Những người đã cảm ơn :


  3. #2
    Thành viên gắn bó TungS's Avatar
    Ngày tham gia
    10-08-2007
    Tuổi
    34
    Bài viết
    1,905
    Cảm ơn
    961
    Đã được cảm ơn 488 lần ở 196 bài viết

    Mặc định

    Tạm dịch thế này


    Darkness

    Tôi có một giấc mơ, đó là không phải tất cả một giấc mơ.
    Mặt trời sáng bị dập tắt, và các ngôi sao
    Tối tăm đã đi lang thang trong không gian đời đời,
    Tia nắng ít, không vận hành, và trái đất băng giá
    Đong đưa mù và trở nên đen trong không khí ít mặt trăng;
    Morn đến, và đã đi và đến, và mang lại không có ngày,
    Và người đàn ông quên niềm đam mê của họ trong sợ
    Trong số này đau khổ; và tất cả trái tim
    Đã rùng mình vì lạnh, thành một lời cầu nguyện cho ánh sáng ích kỷ:
    Và họ đã làm sống của watchfires ( tạm dịch là nhìn lửa ) - và các ngai,
    Các cung điện của các vua lên ngôi, các lều,
    Các chỗ ở của tất cả mọi thứ mà sống,
    Bị đốt cháy cho các cảnh báo; thành phố đã được tiêu thụ,
    Và người đàn ông đã tụ tập xung quanh nhà của họ cháy
    Để tìm một lần nữa vào mặt của nhau;
    Hạnh phúc là những người cư ngụ trong mắt
    Của núi lửa, và ngọn đuốc-núi của họ:
    Một sợ hy vọng được tất cả các thế giới ẩn chứa
    Rừng đã được thiết lập trên lửa nhưng giờ theo giờ
    Họ rơi xuống và phai mờ và các thân cây xạo nghe không rõ
    Dập tắt với một tai nạn và tất cả là màu đen.
    Hi sinh của người đàn ông bằng ánh sáng đang tuyệt vọng
    Mặc một khía cạnh siêu phàm, là do phù hợp
    Các nhấp nháy giảm khi chúng, một số nằm xuống
    Và giấu đôi mắt của mình và khóc; và một số đã làm phần còn lại
    Cằm của họ khi tay nghiến của họ, và mỉm cười;
    Và những người khác vội vã đi qua đi lại, và cho ăn
    Cọc tang lễ của họ với nhiên liệu, và nhìn lên
    Với áy náy điên trên bầu trời ngu si đần độn,
    Các vô vị của một thế giới vừa qua; và sau đó một lần nữa
    Với lời nguyền đúc chúng xuống bụi,
    Và cái nghiến răng của họ và tiếng chó tru, các loài chim hoang dã kêu la,
    Và, khiếp sợ, đã làm rung trên mặt đất,
    Và họ đập vô dụng cánh; các súc vật
    Đã thuần hóa và tremolous vipers( loài rắn thi phải - chẳng biết nữa ); và thu thập thông tin
    Và quấn mình trong đám đông,
    Huýt gió, nhưng stingless ( ít lông ngứa ), họ đã bị giết cho thực phẩm:
    Và chiến tranh, mà cho một thời điểm không có nhiều hơn,
    Đã thừa tự một lần nữa, một bữa ăn đã được mua
    Với máu, và làm cho buồn phiền ngoài
    Gorging mình trong nhăn mặt: tình yêu nào lại không bị;
    Tất cả trái đất nhưng một lần nghĩ và đó là cái chết,
    Ngay lập tức và không vẻ vang; và pang các
    Của nạn đói ăn khi tất cả các trung tâm nam giới
    Hoạt động, và xương của họ đã được tombless như thịt của mình;
    Các khiêm tốn bởi ít ỏi đã bị ăn thịt,
    Ngay cả chó assail'd thạc sĩ của họ, tất cả các tiết kiệm một,
    Và ông đã trung thành với một xác chết, và giữ
    Các loài chim và thú và nam giới famish'd tại vịnh,
    Đến đói bám họ, hoặc rơi chết
    Hàm thu hút của họ gầy; tự tìm ra không có thực phẩm,
    Nhưng với một kêu van đáng thương hại và vĩnh viễn
    Và một cách nhanh chóng hoang vắng khóc, liếm mặt
    Mà trả lời là không với một caress, ông qua đời.
    Đám đông đã được famish'd bởi độ, nhưng hai
    Của một thành phố lớn đã tồn tại, và họ đã được kẻ thù;
    Họ gặp nhau bên cạnh
    Các lửa chết của một địa bàn thờ
    Trường hợp đã được heap'd một khối lượng của vật thánh
    Đối với một cách sử dụng xấu xa, họ raked lên,
    Và run cạo bằng tay bộ xương của họ lạnh
    Các yếu ớt tro, và hơi thở yếu ớt của họ

    Thổi cho một cuộc sống ít, và tạo ra một ngọn lửa
    Mà đã là một mockery, sau đó họ nâng lên
    Đôi mắt của họ như nó đã tăng trưởng nhẹ hơn, và
    Các khía cạnh của nhau. nhìn thấy, và shriek'd, và chết, beheld
    Ngay cả các hideousness lẫn nhau của họ, họ không hoạt động,
    Không biết ông là ai khi mà trán
    Nạn đói đã viết Fiend. Trên thế giới đã được bãi bỏ,
    Đông dân và mạnh mẽ là một lần,
    Seasonless, herbless, không có cây, manless, tẻ nhạt,
    Một lần về cái chết, một sự hỗn loạn của đất sét cứng.
    Các dòng sông, hồ, và đại dương vẫn còn đứng,
    Và không có gì khuấy trong độ sâu im lặng của họ;
    Sailorless tàu mục nát nằm trên biển,
    Và cột buồm của họ rơi xuống trọn vẹn; như họ dropp'd
    Họ ngủ trên abyss mà không tăng một
    Sóng đã chết; các thủy triều được trong mộ của họ,
    Trăng tình nhân của họ đã hết hạn trước khi;
    Gió đã héo trong không khí tù đọng,
    Và những đám mây perish'd; Darkness không cần
    Viện trợ từ họ. Bà là vũ trụ.
    Còn nhiều chỗ máy không dịch được


    --------------> Sửa thêm đc tý nữa thôi. Đau hết cả mắt. Bác nào pro thịt nốt đoạn cuối
    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
    nh0c_myt - 05:54 PM 07-04-2010
    eo.eo.siêu thế?hình như nhầm chuyên thì pải???????
    nhoclilom93 - 05:57 PM 07-04-2010
    Hình như nửa anh nửa việt hay sao ý!!!!!
    TungS - 06:09 PM 07-04-2010
    Nó ra cái ngữ cảnh rồi đấy. Thêm quyển từ điển nữa ngồi dịch nốt
    anh đau mắt roài
    @nhoclilom:
    fantastic - 06:04 PM 07-04-2010
    google dịch
    nên nó chỉ dịch nghĩa thôi
    l0ng_ch4u - 06:05 PM 07-04-2010
    nếu không nhầm thì là thằng này có dịch ở google.com.vn
    nhoclilom93 - 06:06 PM 07-04-2010
    P P
    TungS - 06:07 PM 07-04-2010


    Vừa dịch trên đấy. Vừa tự dịch
    đang nâng cấp vốn tiếng anh
    minhsphuc12 - 07:35 PM 07-04-2010
    ==' thế này thì hơi nhảm quá ku ạ. @Mr.ĐẹpTrai:
    Chỗ nào dịch hoàn thiện vào thì post chứ, còn đoạn nào google thì bỏ nó đi, để quote thôi.
    Anyway, great spirits, guys
    TungS - 05:24 AM 08-04-2010
    Cứ để đó ai muốn dịch thì có cái sườn nó dễ hơn.
    Có cái ngữ cảnh sẵn rồi vẫn hơn mà anh
    Mr.TS - 08:17 PM 07-04-2010
    Google trans
    Mr.Cò - 10:04 PM 07-04-2010
    thằng ku này khá đấy -a chả biết chú dịch đúng sai gì chưa - dưng mà dám show thế này là tốt đó

    Có sai khéo lại hay, vì còn biết là đã sai, sau này tránh ra,ko bị như vậy nữa

    p/s: translate.google.com.vn thì có gì đáng cười đâu nhỉ!
    TungS - 05:22 AM 08-04-2010
    Không có nút để Thanks anh Cò nhỉ
    @Mr.Cò:
    Tự dịch đc 1 ít,dựa trên cái ngữ cảnh mà translate dịch nhưng mệt quá nên thôi
    maite279 - 07:35 PM 09-04-2010
    không lên google.com thì hơi phí, anh TÙng nhỉ! @mr.đẹptrai:
    Lần sửa cuối bởi TungS, ngày 07-04-2010 lúc 06:06 PM.
    http://chuyenhvt.net/forum/showthread.php?p=400370#post400370 -> Người đẹp này con nhà ai đây mà xinh thế

  4. Đã có 2 người nói lời cảm ơn.


  5. #3
    Thành viên tích cực ng0canh's Avatar
    Ngày tham gia
    30-06-2009
    Bài viết
    133
    Cảm ơn
    40
    Đã được cảm ơn 8 lần ở 8 bài viết

    Mặc định

    mình mù tịt khoản này .........................
    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
    fantastic - 08:56 PM 07-04-2010
    học tiếng xoong chảo thì chả mù tịt
    mn học ta mà còn chả dịch dc
    @ng0canh:
    " k0 thể yêu vì quá đặc biệt "

  6. #4
    Moderator thử việc kembong's Avatar
    Ngày tham gia
    26-06-2007
    Bài viết
    3,014
    Cảm ơn
    886
    Đã được cảm ơn 811 lần ở 415 bài viết

    Mặc định

    Tôi có một giấc mơ ,và đây không phải là tất cả của giấc mơ tôi có
    Ánh mặt mặt trời bi dập tắt , và những ngôi sao
    Đi lang thang trong bóng tối của cuộc đời
    Năng tắt , và dừng lại , một thế giới giá băng
    Mặt trăng đen mù mịt đong đưa trong không khí
    Buổi sáng đến đi và lại đến , chẳng bắt đầu một ngày
    Và người đàn ông quên niềm đam mê trong nỗi sợ
    Trong họ sự đau khổ bằng tất cả trái tim
    Rùng mình vì lanh, một lời cầu nguyện ích kỉ cho ánh sáng
    Họ đã từng sống trong ánh lửa và quyền lực
    Những cung điện của nhà vua , những chiêc lều nơi cư trú của mọi vật , một điểm nhấn
    (...) khi nào rảnh làm tiếp ^^
    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
    minhsphuc12 - 12:24 AM 08-04-2010
    "the hut" mà cậu tương vào "một điểm nhấn" thì còn gì bắng @kembong:
    Mr.Cò - 12:26 AM 08-04-2010
    @minhsphuc12: ai ấy nhở

    dịch cho ae coi trình độ cái
    kembong - 12:26 AM 08-04-2010
    chả biết dịch thế nào cho đúng nghĩa .ghép đại vào thơ thôi .tớ cũng ko bảo tớ dịch bằng ai , = cái gì cả ,tớ chỉ thấy tớ đang cố gắng ,còn hơn những ng ko cần cố gắng cũng làm được nhưng chẳng thèm làm mà đi cười sự cố gắng của khác
    kembong - 12:31 AM 08-04-2010
    và tù tớ dich thành điểm nhấn ở đây là từ "dwell" chứ ko phải the huts . mặc dù nghĩa này cũa chưa chuẩn nhưng tạm thời tớ chưa nghĩ ra cái gì hay hơn nên cứ để tạm đấy .dịch thơ và lời bài hát ko như dịch văn . và tớ cũng chưa hoàn chỉnh bài làm của tớ @minhsphuc12,mr.cò:
    minhsphuc12 - 01:55 AM 08-04-2010
    @kembong: he he, tớ không có ý cười gì đâu, chỉ là nói cho vui một tí ấy mà, chỗ đấy ý tớ là từ đấy không chuẩn thôi, vì "dwell" ở đây nghĩa tương đương với "habitation" nhưng mà nghĩa hẹp hơn, thế thôi
    tớ có dịch full ở dưới rồi nhá, xem rồi có gì góp ý cho tớ nha, okay.
    minhsphuc12 - 01:55 AM 08-04-2010
    Không cần phải comment aggressive như thế đâu Vui là chính, học hỏi là trên hết mà @kembong:
    kembong - 05:59 PM 09-04-2010
    tớ nói bt mà .hay là ko có icon nên thành khô khan =.= .bạn dịch hay mờ .tớ đang cố gắng hướng tới ^^
    Lần sửa cuối bởi kembong, ngày 08-04-2010 lúc 12:29 AM.
    người điên thì không nhớ , người say thì không buồn

  7. Những người đã cảm ơn :


  8. #5
    Thành viên tích cực minhsphuc12's Avatar
    Ngày tham gia
    11-09-2007
    Bài viết
    204
    Cảm ơn
    374
    Đã được cảm ơn 96 lần ở 54 bài viết

    Mặc định

    Vui tay dịch 1 tí, mất cả tiếng =='. Vẫn còn 2 3 chỗ chưa dịch hoặc không sát. Nhận xét chung là bài này chuối một nải, càng về sau càng triết lý khó nhai @kembong: @Mr.ĐẹpTrai:
    I had a dream, which was not all a dream.
    Tôi có một giấc mơ, nhưng đó không phải hoàn toàn chỉ là mộng ảo
    The bright sun was extinguish’d, and the stars
    Vầng thái dương kia bị che mờ, với những vì sao
    Did wander darkling in the eternal space,
    Trôi thẫn thờ trong khoảng không vĩnh cửu
    Rayless, and pathless, and the icy earth
    Tối tăm, vô định, và mặt đất giá băng
    Swung blind and blackening in the moonless air;
    Tối dần đi dưới bầu trời không ánh trăng
    Morn came, and went and came, and brought no day,
    Bình minh tới, rồi đi, và lại tới, những ban ngay chẳng hề ló dạng
    And men forgot their passions in the dread
    Loài người bỏ quên đam mê khao khát, chìm trong sợ hãi
    Of this desolation; and all hearts
    Của nỗi cô đơn; và những con tim
    Were chill’d into a selfish prayer for light:
    Tê buốt, khẩn cầu ánh sáng tới mau:
    And they did live by watchfires – and the thrones,
    Họ sống chỉ bởi ngọn đuốc giữa đêm đen mịt mùng – và ngai vàng kia,
    The palaces of crowned kings, the huts,
    Cung điện của nhà vua, hay chiếc lều,
    The habitations of all things which dwell,
    Nơi trú ngụ của muôn loài,
    Were burnt for beacons; cities were consumed,
    Bị thiêu đốt thành ngọn lửa khổng lồ; thành phố bị chiếm,
    And men were gathered round their blazing homes
    Loài người đứng chung quanh những ngôi nhà cháy rực
    To look once more into each other’s face;
    Nhìn lại khuôn mặt nhau một lần nữa;
    Happy were those who dwelt within the eye
    Hạnh phúc nhìn thấy mình khác trong mắt người kia
    Of the volcanos, and their mountain-torch:
    Khi ngon núi lửa, ngọn đồi rực cháy
    A fearful hope was all the world contain’d;
    Chỉ còn lại niềm hy vọng mong manh đáng sợ;
    Forest were set on fire but hour by hour
    Khu rừng cháy rụi từng giờ, từng giờ
    They fell and faded and the crackling trunks
    thân cây gãy răng rắc, dần dần, ngã xuống
    Extinguish’d with a crash and all was black.
    Bị che mờ bởi bóng tối dày đặc
    The brows of men by the despairing light
    ===
    Wore an unearthly aspect, as by fits
    ===
    The flashes fell upon them; some lay down
    Ánh chớp nhá lên, vài người nằm xuống
    And hid their eyes and wept; and some did rest
    Dấu đi đôi mắt đẫm nước; vài người nghỉ ngơi
    Their chins upon their clenched hands, and smiled;
    Cằm chống trên đôi tay nắm chặt, mỉm cười;
    And others hurried to and fro, and fed
    Vài người vội vàng đi quanh, cố thêm chút củi
    Their funeral piles with fuel, and looked up
    Vào đám lửa kia, ngẩng đầu nhìn
    With mad disquietude on the dull sky,
    Lên bầu trời mờ mịt bồn chồn không yên
    The pall of a past world; and then again
    màn che phủ quá khứ; và rồi
    With curses cast them down upon the dust,
    ===
    And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d,
    Nghiến răng nghiến lợi kêu gào: những con chim thét lên
    And, terrified, did flutter on the ground,
    Vỗ cánh hoảng loạn dưới mặt đất,
    And flap their useless wings; the wildest brutes
    Cố vẫy đôi cánh bất lực; loài súc sinh hoang dại
    Came tame and tremolous; and vipers crawl’d
    Rắn hổ mang trường đến, nhẹ nhàng, uyển chuyển
    And twined themselves among the multitude,
    Bện xoắn vào nhau
    Hissing, but stingless, they were slain for food:
    Chúng rít lên, nhưng vô hại, vẫn bị giết để làm thức ăn
    And War, which for a moment was no more,
    Và chiến Tranh, tưởng giờ đã không còn nữa
    Did glut himself again; a meal was bought
    Lại tràn ngập trong tâm; bữa ăn tới
    With blood, and each sate sullenly apart
    Cùng máu, thỏa mãn
    Gorging himself in gloom: no love was left;
    Buông mình vào sầu đau buồn tham, không còn tình yêu
    All earth was but one thought and that was death,
    ===
    Immediate and inglorious; and the pang
    Ngay lập tức, rất đỗi bình thường; đau đớn
    Of famine fed upon all entrails men
    Bởi cái đói bao phủ khắp con người
    Died, and their bones were tombless as their flesh;
    Họ chết, xương thịt không ai chôn
    The meagre by the meagre were devoured,
    Tấm thân gầy bị tàn phá xác xơ
    Even dogs assail’d their masters, all save one,
    Cả loài chó quay lại cắn chủ,
    And he was faithful to a corpse, and kept

    Anh ta chung thủy với cái xác, giữ nó lại
    The birds and beasts and famish’d men at bay,
    Loài chim, thú và người bị bỏ đói ở vịnh
    Till hunger clung them, or the dropping dead
    Tới khi cái đói bám chặt lấy đến chết, hoặc ra đi đột ngột
    Lured their lank jaws; himself sought out no food,
    kéo họ đi; anh không tìm thấy một chút thức ăn
    But with a piteous and perpetual moan
    Nhưng với tiếng kêu thảm thiết không ngừng
    And a quick desolate cry, licking the hand
    kêu gào sầu não, liếm bàn tay
    Which answered not with a caress, he died.
    Không có ai trả lời, anh chết
    The crowd was famish’d by degrees; but two
    Đám đông cũng dần dần chết đói, nhưng có 2 người
    Of an enormous city did survive, And they were enemies;
    Còn lải của thành phố đông đúc sống sót, và lại là kẻ thù
    They met beside
    Họ gặp nhau bên
    The dying embers of an altar-place
    Đống lửa dần tắt trong ngôi đền thiêng
    Where had been heap’d a mass of holy things
    Nơi từng được chất đống củi cho những lệ hội linh thiêng
    For an unholy usage; they raked up,
    Một nỗ lực khôn cùng, họ cùng nhau,
    And shivering scraped with their cold skeleton hands

    Run rẩy bằng bàn tay trơ xương
    The feeble ashes, and their feeble breath
    Nắm tro tàn, hơi thở yếu ớt
    Blew for a little life, and made a flame
    Tống khứ nốt chút sự sống còn lại, thắp ngọn lửa
    Which was a mockery; then they lifted up
    Như một trò nhạo bang; họ
    Their eyes as it grew lighter, and
    Đôi mắt sáng lên chút đỉnh
    Each other’s aspects. saw, and shriek’d, and died, beheld
    Nhìn nhau, kêu lên, và chết, vẫn nhìn nhau
    Even of their mutual hideousness they died,
    Họ chết, ghê tởm lẫn nhau
    Unknowing who he was upon whose brow
    ===
    Famine had written Fiend. The world was void,
    Nạn đói như con quỷ sứ. Thế giới trở nên tiêu điều,
    The populous and the powerful was a lump,
    Đông đúc, hùng mạnh, chỉ còn là hư vô
    Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless,
    Không mùa, không cỏ cây, không người, không cuộc sống
    A lump of death, a chaos of hard clay.
    Chỉ còn những xác chết, đống đất sét hỗn độn
    The rivers, lakes, and ocean stood still,
    Sông, hồ đại dương như ngừng chảy
    And nothing stirred within their silent depths;
    Chẳng có gì trong làn nước sâu thẳm
    Ships sailorless lay rotting on the sea,
    Những con thuyền không người lang thang trên biển
    And their masts fell down piecemeal; as they dropp’d
    Cuột buồm vỡ vụn, rơi xuống
    They slept on the abyss without a surge
    Chúng ngủ mãi trên biển thẳm, không bước tiến
    The waves were dead; the tides were in their grave,
    Sóng chết, thủy triều tử vong
    The moon their mistress had expired before;
    Mặt trăng đã trở thành quá khứ
    The winds were withered in the stagnant air,
    Cơn gió héo tàn trong bầu khí quyển trì trệ
    And the clouds perish’d; Darkness had no need
    Những đám mây bị xua tan, không còn màn đêm
    Of aid from them. She was the universe.
    === Đó là vũ trụ
    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
    minhsphuc12 - 01:59 AM 08-04-2010
    Bác @luunhuhoa: ơi, bác online 24/24 hay sao mà em vừa post cái bài được 15s đã thấy bác thanks vào là sao
    luunhuhoa - 02:01 AM 08-04-2010
    hình như mấy hôm nay mình không ngủ lúc nào
    TungS - 05:26 AM 08-04-2010
    Nội dung cái này cứ loằng ngà loằng ngoằng

  9. Những người đã cảm ơn :


  10. #6
    Thành viên gắn bó cUcUmbEr_19's Avatar
    Ngày tham gia
    10-04-2009
    Tuổi
    33
    Bài viết
    937
    Cảm ơn
    146
    Đã được cảm ơn 225 lần ở 107 bài viết

    Mặc định

    Với áy náy điên trên bầu trời ngu si đần độn,

    Bác Gu gồ dịch hay vãi
    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net

  11. #7
    Moderator thử việc kembong's Avatar
    Ngày tham gia
    26-06-2007
    Bài viết
    3,014
    Cảm ơn
    886
    Đã được cảm ơn 811 lần ở 415 bài viết

    Mặc định

    thế chứ . làm anhh em càng máu học hỏi thêm . cám ơn báccông nhận bài này cực kì khó nhằn ,cứ chuối chuối mà cũng lta ltung . khó mà dịch sát nghĩa + dễ hiểu + hay được
    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
    người điên thì không nhớ , người say thì không buồn

  12. #8
    Thành viên tích cực luunhuhoa's Avatar
    Ngày tham gia
    26-01-2010
    Tuổi
    37
    Bài viết
    223
    Cảm ơn
    291
    Đã được cảm ơn 347 lần ở 115 bài viết

    Mặc định

    Bạn nào dịch hộ mình cái lyrics này

    La
    La-ah
    La-ah
    La La La La La La La La
    La La La La La

    If I had my way
    You would still be stuck on me
    But when I rock myself to sleep
    I dream of you again

    La
    La-ah
    La-ah
    La La La La La La La La
    La La La La La

    You know you tore my heart
    Did just what I always thought

    La
    La-ah
    La-ah
    La La La La La La La La
    La La La La La

    Somewhere you're fast asleep
    I hope you're terrified
    One long nightmare
    Cause you've torn my heart

    I still feel your skin
    Soft as velvet, thick as sin

    Whisper tender shit over deep
    You drive me good
    No good for me

    La
    La-ah
    La-ah
    La La La La La La La La
    La La La La La

    Somewhere you're fast asleep
    I hope you're terrified
    One long nightmare
    Cause you've torn my heart
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

    Nguồn từ: http://chuyenhvt.net

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •