ChuyenHVT.net thành lập 2005 - Nơi lưu trữ rất nhiều kỉ niệm của các thế hệ học sinh trong hơn 15 năm qua. Tuy chúng mình đã dừng hoạt động được nhiều năm rồi. Và hiện nay diễn đàn chỉ đăng nhập và post bài từ các tài khoản cũ (không cho phép các tài khoản mới đăng ký mới hoạc động). Nhưng chúng mình mong ChuyenHVT.net sẽ là nơi lưu giữ một phần kỉ niệm thanh xuân đẹp nhất của các bạn.
Lâu lắm rồi mình mới lại ngồi viết cái gì đó lên khuông nhạc....!
Chợt nhớ đến 1 giai điệu: "...người tình nhỏ bé với đôi mắt mơ màng...Nhìn mây trắng hay nhìn nỗi buồn trôi. Có nhờ đến tôi nhớ những cơn mơ vàng...."
Lục tìm lại đống nhạc cũ đã giăng mạng nhện...chợt thấy 1 cô bé với chất giọng thiên thần mà mình rất thích....
Khác với sự đầm ấm, thắm thiết, nồng nàn của Simon & Garfunkel Hayley Westenra mang đến sự trong sáng, thánh thiện và thơ ngây...sự khác nhau giữa 2 thể loại nhạc (đều là âm nhạc bác học -cổ điển và hiện đại) mang lại những cảm xúc khác nhau:
- 1 bên là 1 chàng trai si tình đến đắm đuối, với trái tim nồng ấm giản dị mà chứa chan tình yêu thương!
- 1 bên là 1 cô gái trong trắng với tình yêu trong sáng, hướng tới sự cao đẹp, như con chim nhỏ thanh tao, mang 1 trái tim yêu tha thiết. tình yêu tinh khiết như cánh hoa trắng hé nở sớm hôm, như tia nắng bình minh nhẹ nhàng mà thanh khiết!
- Cả 2 đều khát khao cháy bỏng từ tận đáy lòng...
Quả là 1 bài hát đáng để nghe trong 1 đêm rét ngọt khi gió mùa về ..
Kiến văn có hạn + văn phong thô thiển hy vọng không làm xấu đi bài hát
Những bài hát ca ngợi Tình Yêu trên thế giới thì nhiều lắm . Có bài viết từ huyền thoại được thêu dệt thêm, truyền từ đời này qua đời nọ, Romeo and Juliette, từ chuyện phim nổi tiếng như Love Story, cho đến những mối tình thầm kín của nhạc sĩ được tạo thành ca khúc, để rồi người nghe tưởng như chuyện tình của chính mình, I left my heart in San Francisco, Oh mon amour, Tình Khúc Không Tên .... Nhưng chắc ít ai biết bài hát "Scarbough Fair", giai điệu nhẹ nhàng, giản dị, mà Nhạc Sĩ Phạm Duy đã chuyển lời Việt , vơ’i tựa là "Giàn Thiên Lý", là một bài hát tình yêu rất lãng mạn đã có từ nghìn xưa ...
Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại .Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc .
Lịch sử thành phố:
Ngày nay chữ "Fair" có nghĩa là Hội chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu . Mùa hè là thời gian dễ dàng dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời . Hội Chợ có cả sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya . Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố vvv ...
Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi , nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau . Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các Hội chợ thương mãi khác trong nước . Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa, dịch vụ . Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo . Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển .
Lịch sử bài hát:
Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút . Sau này không còn biết tác giả là ai . Hiện nay tại Anh quốc có nhiều lời hơi khác nhau, cho bản hát cùng mang tên "Scarborough Fair", và có cùng nốt nhạc
Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa hát (album) có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" năm 1966 . Paul Simon khi qua Anh Quốc trong một lần trình diễn, biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy . Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" không ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh .
Đây là lời bài hát thường được hát nhất . Paul Simon cũng dùng một phần của lời bài này .
Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there For once she was a true love of mine
Have her make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without no seam nor fine needle work And then shéll be a true love of mine
Tell her to weave it in a sycamore wood lane Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all with a basket of flowers And then shéll be a true love of mine
Have her wash it in yonder dry well Parsley, sage, rosemary and thyme Where water néer sprung nor drop of rain fell And then shéll be a true love of mine
Have her find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between the sea foam and over the sand And then shéll be a true love of mine
Plow the land with the horn of a lamb Parsley, sage, rosemary and thyme Then sow some seeds from north of the dam And then shéll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all in a bunch of heather And then shéll be a true love of mine
If she tells me she can't, Íll reply Parsley, sage, rosemary and thyme Let me know that at least she will try And then shéll be a true love of mine
Love imposes impossible tasks Parsley, sage, rosemary and thyme Though not more than any heart asks And I must know shés a true love of mine
Dear, when thou has finished thy task Parsley, sage, rosemary and thyme Come to me, my hand for to ask For thou then art a true love of mine
Ý Nghĩa của bài hát .
Ngày xưa các giới thượng lưu, anh hùng hiệp sĩ (knights) bày tỏ tình yêu qua bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm lòng thương yêu, ngưỡng mộ người đẹp . Nhưng lối diễn tả tình cảm này thường là một chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà . Những bài tình tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn tình yêu của mình sẽ được đáp lại với tình của nàng . Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nên tình yêu là một nghịch lý trái ngược hẳn giới thượng lưu, và xã hội thời đó . Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn, tình tứ, đầy chất thơ . Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng . Sau cùng nàng hãy tới tỏ tình với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng . Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị .
Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng sao ai cũng hiểu như vậy ? Người xưa đã có lời giải thích như sau:
Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có người cho xuất xứ cũng có thể là từ Whittington Fair . Tại sao Scarborough? Ngày xưa tỉnh Scarborough nổi tiếng là treo cổ những kẻ ăn cắp hay tình nghi phạm pháp nhanh chóng . Bản án được xử lẹ làng ngay tại đường phố, và sau đó thì hành quyết ngay . Tiếng Anh thời nay khi dùng chữ "Scarborough cảnh cáo (warning)", có nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả . Thành ra người ta đã suy rằng, bản hát mang tên tỉnh Scarborough, là nói đến sự ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lý do . Tác giả không cần phải trình bày rõ ràng, và ai cũng hiểu như thê’ .
Ý nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát .
Mỗi đoạn của bài hát đều có lập lại câu thứ hai, và cũng là ý nghĩa chính của bài hát, đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: parsley, sage, rosemary, thyme . Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ý nghĩa trong nhà bếp thôi, dùng làm gia vị vì tất cả đều thơm . Vào thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày nay, nghĩa là các chúng tượng trưng cho tình yêu, mà không cần phải ví von lôi thôi . Sự lập lại cố ý của tác giả, đã nói lên lời ước muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về .
Parsley - (ngò tây) Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu trong khi ăn . Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn . Thời xưa bác sĩ còn đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người .
Lá Sage, ta dịch là xô thơm, là một loại lá cây, tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm . Lá có mùi thơm rất đặc biệt!
Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ . Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người mình yêu . Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn còn dắt lên tóc lá hương thảo . Hương thảo còn tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận . Các bác sĩ thời La Mã khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn . Hương thảo tượng trưng cho tình yêu phụ nữ, vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm .
Thyme- Cây húng tây , Cây húng tượng trưng cho sự Can Đảm . Bài hát này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc, gắn hình cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một hình ảnh nói lên lòng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng chiến sĩ .
Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ tình đã nói lên lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm của mình sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người . Tình yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng .
Câu hát nghe rất tầm thường cũng như bốn loại thảo mộc, nhưng thật thâm thuý . Cũng không phải là mùi của hoa được người đời ca tụng, hoa với ý nghĩa và màu sắc tươi thắm, ngọc lan, hồng, dạ lý hương ... đàng này chỉ là mùi hương của thảo mộc, những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được . Nhưng chính cái tầm thường đó là những gì con người giữ vào trí nhớ mạnh mẽ nhất và chàng nhạc sĩ đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật mà chàng đã trọn vẹn dành cho nàng . Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
Ối, tag em mà sao hok thấy tag đâu ^^
Từ ngày xửa ngày xưa e kết bài này khi nghe 2 ông Simon và Garfunkel hát bè, nhẹ nhàng giản dị n mà cảm giác buồn buồn da diết, rùi khi dịch ra thấy khá buồn cười vì hok hiểu sao giai điệu như vậy lại nói đến hội chợ và rau?, và nó thì có lquan j tới cô gái nào đó được nhắc tới.. Em cũng nghĩ đây là một cách ví von n đến tận bh mí đc nghe rõ thế này đấy ạ ^^
Giọng cô gái này như hát opera ấy @@, e thích tiếng sáo đầu, bản này mà cho vào phim thì chắc in đậm lòng ng lắm. Còn thì e thích bản 2 ông kia hơn ạ , khi bài hát dứt rùi vẫn còn cảm giác dư âm, sự luyến tiếc và có chút hy vọng...
PS: A đúng là biết cách chọn bài hát phù hợp vs m, có phải thế ko ? @Loveactually: Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
Hayley Dee Westenra (sinh ngày 10 tháng 4 năm 1987 tại Christchurch, New Zealand) là một nhạc sĩ, ca sĩ giọng soprano, và cũng là một đại sứ của UNICEF. Album quốc tế đầu tiên của cô là Pure đã vươn lên vị trí số một của bảng xếp hạng UK Classical vào năm 2003 và đã bán được hơn 2 triệu bản trên thế giới. Cô có thể hát với một số ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh, Maori, Ý, Ai-len, Đức, Nhật, và La-tinh. Westenra đã nhận được những tưởng thưởng xứng đáng cho các đóng góp của cô đối với âm nhạc của New Zealand cũng như âm nhạc quốc tế.
Cho đến nay Pure vẫn là album bán chạy nhất thế giới trong số các debut album thuộc thể loại Classical, giúp Westenra trở thành ngôi sao với album quốc tế đầu tiên ra mắt khi cô chỉ mới 16 tuổi. Tháng 8 năm 2006, Westenra gia nhập nhóm nhạc Ailen Celtic Woman và cùng họ lưu diễn trong Spring Tour (2007) cũng như phát hành hai bộ CD và DVD là Celtic Woman: A New Journey (2006) và The Greatest Journey: Essential Collection (2008).
Anh hay nói, hay viết nhưng những điều như này anh ít khi(hầu như không bao h) thể hiện những điều như này...!
Thật may vì anh hiểu đc chút xíu về âm nhạc... Và đúng như thầy anh nói: "Âm nhạc là cuộc sống của mỗi người đã có, đang có và mong có..."
Anh thường ghép đôi đc những cảm xúc của mình qua những bài hát, đoạn nhạc, 1 bức tranh hay 1 điều gì đó....
Bài dân ca này đúng là hết sức trừu tượng! trước đây anh cũng không hiểu, mãi sau trong 1 lần tham dự hội chợ sông thames cuối năm 2006 đc nghe lũ trẻ con hát (nghe ngộ lắm)!
Buột miệng hỏi anh bạn đi cùng, (1 nhà lý luận âm nhạc học bên Anh 1 thời gian dài) và đc ông ấy vứt 1 đống vào mặt!
Từ đó anh còn biết thêm bài dân ca: Anh Thợ Xây Vui Tính....! Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
Số ít này có chị ý đúng hem ạ
Nói về âm nhạc thì dạo này e nghe thập cẩm quá, mà chả rõ gu m là rì, à mà ko phải, nchung là hầu như thứ j cũng thập cẩm ý ,
Em thấy cái lời này mng hay hát hơn , lời kia dài quá
SCARBOROUGH FAIR
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snowcrested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Ngày xưa e có record bài này vào dtdd, ko nhạc ko j cả, nghe bùn cười lắm . E còn nhớ ngày xưa a chê e hát như "..." T.T
Thôi, dù sao đấy cũng là sự thật , kinh dị thật!!!
Những bài dân ca kiểu này bh cũng đc yêu thích vì dễ nhớ, dễ liên tưởng và dễ truyền miệng , dù chỉ là giai điệu.
Mà a sáng tác bài j à??? @Loveactually: Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
Anh thấy hiện nay mà nghe nhạc tạp nham thì cũng ko có gì lạ cả!
Vì hiện nay, có quá nhiều dòng nhac, thể loại, biến thể và nhiều thứ âm thanh ....
Anh thấy em có chất giọng lạ, tuy nhiên việc không có sự luyện tập... em cảm thụ âm nhạc nhưng không biết truyền cảm nó
Cộng với việc thiếu tự tin nên khi hát hay bị thô! anh ko nói hát hay, dở nhưng quan trọng là cái thần,tấm lòng mình đặt vào bài hát mang đến cho người mình muốn nghe với là quan trọng!
Tại sao khi nghe bản của simon và hayley lại khác nhau?
Không chỉ do cách thể hiện, mà cái thần và mục tiêu mà họ thể hiện khác nhau!
Dân ca là 1 thể loại dễ mà khó, khó mà hay!
Đơn giản bởi vì nó truyền miệng qua ngàn đời, fair mang tính đại chúng, để dễ chuyền qua nhau
Tuy nhiên chính vì vậy mà nó mang cảm nhận, tri thức và văn thể của nhiều người nên để thể hiện là rất khó....
NHất là với các nước châu âu, sự logic và khoa học trong từng lời nói câu chữ là rất cao!
Điển hình trong tác phẩm này thấy ngay....lời lẽ đầy ẩn dụ và logic
Không hiếm các tác phẩm hay, nhưng dễ đi vào long người như tác phẩm này thì không nhiều.
Anh ít khi viết 1 bài hát nào hoàn thiện, chủ yếu anh viết các bản nhạc không lời cho các nhạc cụ hoặc những đoạn nhạc để phối! hay thi thoảng có vài anh em bạn bè nhờ viết giai điệu với các đẳng thức âm nhạc tiện cho việc viết thêm để thành 1 tác phẩm......
Lâu riết thành quen, sinh ra lười hoàn thiện 1 tác phẩm nào đó!
Với lại sở trường của anh là nhạc cổ điển, giao hưởng và thính phòng mà Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
Lần sửa cuối bởi loveactually, ngày 30-11-2010 lúc 11:48 PM.
Thêm 1 bản do AC&M thể hiện..... khá sát nghĩa....tuy ko sát lời
Người tình nhỏ bé với đôi mắt mơ màng
Nhìn mây trắng hay nhìn nỗi buồn trôi
Có nhớ đến tôi, nhớ những cơn mơ vàng
Tình đã bay, tiếc trái tim đầy vơi
Người tình nhỏ bé, tóc xanh ngát bên chiều
Chiều im vắng tóc em xõa lòng tôi
Có nhớ lúc xưa, nhớ những cơn mơ vàng
Dù đã phai mái tóc xanh còn trôi. Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
Ko hiểu sao nghe bản của AC&M thấy cái giọng của Hoàng Bách chua loét và xé vải khủng khiếp!
hixxhixxx thế mà ngày xưa mình thấy bản này nghe cũng tàm tạm mới chết chứ lị! Nguồn từ: http://chuyenhvt.net
Đánh dấu