PDA

View Full Version : Một số cách diễn đạt tiếng Pháp- les expressions



Mr.Zero
24-10-2007, 09:34 AM
- donner un coup de main à q’un = aider q’un

- donner un coup de poing à q’un = battre q’un

- mettre la main à la pâte (cho tay vào bột) = participer au travail

- travailler main dans la main = bien collaborer

- avoir tout en main/avoir la situation en main = controler tout: kiểm soát tình hình

- avoir le coeur sur la main = être gentile, être généreux

- avoir un poil (lông) dans la main = être paresseux

- mettre le nez partout = être curieux

- ne pas mettre le nez dehors = rester à la maison

- avoir les pieds sur terre = être réaliste

- connaître q’ch sur le bout des ongles = connaître q’ch parfaitement

- avoir le bras long = avoir l’influence: có quyền lực

- avoir les dents longue = être ambitieux

- chaque chose à son temps, chaque chose à sa place: Mỗi sự vật mỗi thời, mỗi sự vật mỗi chỗ

- Loin des yeux, loin du Coeur : Xa mặt cách lòng ( ???)

- Ăn ở bừa bãi (vivre comme le chien).

- Bệnh nặng (malade comme un chien).

- Búi tóc xỏa xuống trán (coiffé à la chien).

- Cách đứt câu chuyện một cách đột ngột (rompre les chiens).

- Chịu thua không đoán được (jeter) Donner la langue aux chiens.

- Thân nhau như hình với bóng (C’est St Roch et son chien).

- Duyên dáng hấp dẫn (avoir du chien)

- Trời nhá nhem, tranh sáng tranh tối (entre chien et loup).

- Gió thổi lạnh (coup de chien)

- Rapide comme l'eclaire : nhanh như chớp

- Faire des châteaux en Espagne : mơ uớc hão huyền

- Voir tout en rose : tơ hồng mọi việc

- Avoir le moral a zéro : mất hết tinh thần

- faire la grasase matinée : ngủ nướng

- partie en mission : đi công tác

- se prendre qqn pour qqn : nhầm ai với ai

- se prendre pour qqn : tự cho mình là ai

- avoir un mot sur le bout de la langue : quên bẵng một tiếng định nói

- ne pas sa langue dans sa poche : ăn nói lưu loát

- chanter comme un casserole : hát như bò rống

- Couper les cheveux en quatre: faire qqch de maniere complique' alors que ce n'est pas la peine

- Avoir un caractere de cochon: avoir mauvais caractere

- Perdre la tete: devenir fou, ne pas avoir une attitude normale

- Scier la branche sur laquelle on est assis: se mettre tout seul en
difficulte'

- Etre dans la lune: etre distrait = penser a` une autre chose = etre perdu dans les pensees'

- Poser un lapin : poser un rendez-vous et ne pas venir

- Tomber dans les pommes: s'evanouir

- Avoir poil dans la main: etre paresseur

- Se creuser la tete: reflechir tres fort

- Avoir la gueule de bois: etre malade apres avoir bu de l'alcool

Chúc mọi người học tốt tiếng Pháp

Zz_manlyboy_zZ
02-08-2008, 11:26 PM
ak nhìn hoa hết cả mắt....[-O<[-O<[-O<
bổ sung thêm câu
je ne sais pas:)):)):))

p3''_mư@
08-08-2008, 11:46 AM
Là où on s'aime, il ne fait jamais nuit.

Maint amoureux d'un grain de beauté commet l'erreur d'épouser la fille entière.

Heureuses les amours qui se dénouent sans détours

Pour bien aimer une vivante, il faut l'aimer comme si elle devait mourir demain.

L'amour dure autant que durent les reproches.

L'amour est aveugle, il faut donc toucher.

Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif.

L'amour sans une certaine folie ne vaut pas une sardine !

La foudre et l'amour laissent les vêtements intacts et le coeur en cendres.

L'amour est un jardin fleuri et le mariage un champ d'orties.

Amours nouvelles oublient les vieilles.

Il faut se quitter souvent pour s'aimer toujours.

La pauvreté fait les voleurs comme l'amour les poètes.

En amour, les mendiants et les rois sont égaux

L'amour fait passer le temps, le temps fait passer l'amour.

barvodoi
03-06-2009, 09:11 PM
:zan::zan::zan::zan::zan::zan::zan::zan::zan::zan: :zan::zan::zan::zan::zan::zan::zan::zan: