PDA

View Full Version : Ngôn ngữ "chat"_theo Joe's blog



Quynhchemistry
20-06-2007, 10:06 PM
Hôm nay hơi chán, pót cái bài của Mr Joe lên đây cho đỡ chán vậy, thấy cũng hay hay, mọi người đọc thử xem hắn có ma quái ko?

Ngôn ngữ chát


Sáng nay mình ngủ dậy và quyết định học kiểu chát internet của thanh niên Việt Nam.

Thứ nhất, mình quyết định thay chữ “ô” bằng chữ “u” – nhưng chỉ trong mụt số trường hợp đặc biệt thui! Như vậy lối viết của mình sẽ nhẹ hơn, dễ chịu hơn, thân thiện hơn…chắc các bạn hiểu ý của mình rùi!

Trong mụt số trường hợp khác, mình sẽ bỏ chữ “ô” hẳn ra. Nếu viết quá chuẩn thì văn của mình sẽ nặng nề, khiến cho người đọc thấy chán. Tức là phải sửa lun – mình không mún làm người khác bùn đâu!

Không phải riêng nguyên âm thui đâu mà cũng có nhiều phụ âm nên bỏ ra. Chữ “n” là mụt trong nhữg “nghi phạm” nổi bật nhất. Vâg, chữ ấy đôi khi rất phí – nhưg cũg có nhiều chữ phí khác nữa, chưa xog đâu!

Chữ “h” ở cuối mụt số từ nhìn rất khó chịu! Không phải mỗi mìn đâu mà còn rất nhiều bạn của mìn nữa cũg nói vậy – khó chịu mụt cách kin khủg! (Chữ “k” ở đầu mụt số từ khác lại còn khó chịu hơn nữa, mìn hôg chịu nổi)

Có ai đồg ý với mìn rằg 2 chữ “q” và “u” xấu lắm hôg? Chữ “w” đẹp hơn nhiều chứ! Nếu chát yahoo và có người viết 2 chữ ấy thì mìn sẽ nói lun: “Trùi ui, cái gì mà wê thế!” – để họ sẽ wen với wan điểm wần chúg của giới trẻ trog wốc.

Việc thay 2 chữ xấu bằg mụt chữ đẹp cũg rất lô-gíc đấy! Ví dụ, 2 chữ “ch” ở cúi mụt số từ nhìn rất rườm rà, làm hỏg cả câu lun! Túm lại, mìn cực kỳ hôg thík! Sút ngày “ch”, “ch”, “ch”, trùi ui, lík kík lắm, lại còn cũ rík nữa, thui thay bằg chữ “k” đi, để lối viết của mìn sẽ kík thík hơn!

Tiếg Việt cũg hay dùg chữ “gì”. Cái gì? Món gì? Phố gì? Chúa ui, chán wá đi mất! Hai chữ “g” và “i" đứg cạnh nhau nhìn rất “béo”! Trái lại, chữ “j” đứg ở mụt mìn nhìn rất “gầy”, rất “người mẫu”! Thui, yêu “chữ mẫu” đi, yêu chữ béo làm j???

Nói về tìn yêu, khi viết “anh yêu em” mụt số cô gái Việt Nam sẽ thấy xấu hổ, đặc biệt là nhữg ai hôg tự tin lắm về cảm xúc của bạn trai mìn. Các bạn gái ơi, hãy thay 2 chữ “ye” xấu xí bằg mỗi chữ “i" xin xắn đi! Viết “em iu anh” thì đỡ rủi ro hơn nhiều (hoặc cứ viết “iu an wá trời lun!” cho máu) – bạn trai nhận lời iu thì tốt, hôg iu thì cũg hôg sao cả, cứ bảo là nói đùa thui!

Way lại với chuyện nguyên âm, mìn hôg hiểu tại sao mụt số người vẫn cứ cho rằg chữ “ă” đẹp hơn chữ “e”!?? Kệ nhữg người đó chứ, họ kiêu lém, cổ hủ lém!

Nhưg hôg fải chữ “ê” lúc nào cũg đẹp. Câu “em không biết” chả có j hay cả. Trái lại, câu “em hôg bít j đâu” nghe dễ thươg lém! Các bạn hỉu hôg? Mìn fải cố gắg để nói nhẹ chứ, đặc bịt là với fái íu. Nói cứg wá với mụt cô mìn thík thì – chít!

Nè! Ai bảo 2 chữ “a” và “y” lúc nào cũg wan trọg? Ai bảo 2 chữ “ph” lúc nào cũg lúi cún? (Hôg fải mìn!) Fí thế! Ái bảo chữ “c” lúc nào cũg hay hơn chữ “k”? Có rất nhìu trườg hợp khác nữa mà fải thay chữ xấu bằg chữ đẹp, rất tiếk mìn hôg có đủ thời jan để jải thík hít!

Kác nguyên và fụ âm ở trên được jải wyít xog, mìn sẽ bắt đầu tập trug vào việc viết tắt (vt). Bh cg~ n` ng noi’ rg vt wá n` k tốt lém. Nhưg thui – vđề k fai la vt co’ tốt h k, vđề la fai vt ntn!!!

Rùi có lẽ mìn nin cho mụt chút ja vị SG vô! Cg~ n` ng HN, đặc bịt là ng trẻ, cho rg ng SG sốg 1 kách rất dzui dzẻ. Vậy chuyện thanh nin HN bắt chước thanh nin SG hôg dzô dzuyên tí j! Ở ngoài Bắc nè ai cg~ thík nói “1,2,3 dzô”!!! Thiệt nghen!

Chuyện “1,2,3 dzô” nhắc lại 1 đìu khác nữa: mún trở thành chatter VN thiệt thì lúi vít kủa mìn nên dc bày biện bởi nhiù kon số! Thay vì “chào” bạn, mìn sẽ “2” bạn thui! Thay vì chúc bạn ngủ ngon, mìn sẽ “g9” bạn thui! Và có ai hỏi số dt thì mìn sẽ trả lời ngay: 6677028!

Nhưg kon số hôg có tìn cảm. Bh làm tn để lối vít kủa mìn đầy tìn cảm nhỉ?? Hay là cho mụt số từ miêu tả tiếg khóc, tiếg kười vô nhỉ! Nhưg mìn nin chọn n~ từ j? Huhu, mìn hôg bít đâu! Hix hix, khó wé! Ukie, để ngày mai mìn sẽ trả lời mọi ng nghen! Hihi!!!

Dù sao ngun ngữ kũg hôg fản ánh đc kảm xúc kủa con ng bằg hìn ảnh, và hôg có hìn ảnh nào fản ánh kảm xúc kủa kon ng như mụt gươg mặt! :D hihi! Sao? :-? Bạn hôg tin hà? :-/ Bạn k tin Mr. Joe tội nghiệp hả? :20: Bùn kừi wá nhỉ! :45: Mìn hôg nói dzối đâu nhá! :^O

kÁc bẠn cÓ bÍt FíM sHiFt hÔg? MiN sẼ dZùNg kÁi Fím Áy đỂ tRaG tRí vĂn KủA MìN mỤt ChÚt. <:-P FảI LuN LuN Cố gẮg Để cHữ kỦa MìN đẸp HơN ChỮ KủA nG` kHáC cHứ! :-> gỌi Là Sĩ dZiỆn ĐiẸn tỬ đẤy!! :16: Hihi!!!!

bẬc cÚi CùG Là tHêM mÀu SắC DzÔ! :o) cHữ hÔg mÀu nHư Xe kHô dẦu (hihi!!!) vÀ Ai cG~ BíT xE kHô dẦu hÔg cÓ jÁ tRị j đÂu!! >:P Huhu!!! nHìN mỤt đOạN n` mÀu SắC NtN tHì hOa HíT cẢ MắT!!! @-) ĐẹP dzà mAn LuN! :38:

XoG! Bh MìN đà BíT cHáT ChÍt NhƯ 1 Ng Vịt cHíNh GúC rÙi! :clap: DzUi wÁ, tHíX LéM! :8: NhƯg MìN VẫN hƠi Lo, hÔg BíT tƯơNg lAi kỦa nGuN nGữ TiẾg VịT tHâN iU kỦa MìN sẼ Là nTn? :42: ThUi kỆ! bh Là TK21 rÙi, Lo j mÀ vỚ VỉN tHế! Kekekekekekekekekekekeke!!!!! =)) =)) =))

Lạc Lối

Nghệ thuật lúc nào cũng chủ quan.

Ví dụ, đây là một đoạn ngắn lấy từ một bài thơ dài nằm trong tuyển tập thơ của một nhà thơ Việt Nam rất nổi tiếng cách đây khoảng 20 năm:

Máu
Máu chảy
Chảy mà mặt em
Em vẫn êm ái, êm ái
Từng giọt, từng giọt, từng giọt

Đoạn viết cũng đơn giản nhưng vì biết tác giả là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của Việt Nam ngày trước nên có lẽ bạn phải thừa nhận rằng nó có một “nền tảng vô hình” rất sâu sắc, như là nhìn một mảng băng nho nhỏ đang trôi trên biển và phải thừa nhận rằng nó chỉ là cái đỉnh của một núi băng to ở dưới nước. Nhưng nếu không biết tác giả là ai thì liệu bạn sẽ vẫn đánh giá cao như vậy chăng?

Thế còn đây là một đoạn thơ mình tự sáng tác trong vòng 30 giây để minh họa cho quan điểm này:

Cơn mưa kêu lên!
Sót lại
tiếng trả lời
lạc lối…
Bạn đã biết đoạn này là do mình – một người nước ngoài mới học tiếng Việt được ba năm – sáng tác ra, nên có lẽ sẽ đánh giá hơi thấp. Tuy nhiên đọc nó mà không biết tác giả là ai thì có lẽ một số người sẽ bị lừa, cứ tưởng là sâu sắc lắm, thậm chí là sáng tác của một nhà thơ vô cùng uyên bác (như là một chuyên gia nghệ thuật dương đại đến nhà của bạn nhìn thấy một bức tranh trừu tượng treo tường cứ cho rằng đây là một tuyệt tác vô giá rồi cuối cùng phát hiện ra nó là “tác phẩm” do đứa con 5 tuổi của bạn ấy vẽ ra!). Viết một đoạn dài thì chắc mình sẽ mắc phải nhiều lỗi ngữ pháp và bị “vạch mặt” ngay, nhưng cứ viết ngắn gọn và trừu tượng như thế này thì đễ lừa đảo hơn, người ta cứ muốn hiểu thể nào thì hiểu.

Nếu bạn đưa hai đoạn thơ trên này cho một người bạn khác (không được nói tác giả là ai nhé!) rồi bạn ấy nhận ra rằng đoạn thứ nhất có một điều gì đó “nên thơ” hơn đoạn thứ hai, “chuyên nghiệp” hơn – “nền tảng vô hình” hơn – thì rõ ràng bạn ấy... “sành thơ” Việt Nam.

Hay là không phải! Thật ra đoạn thứ nhất (máu chảy) là do mình sáng tác trong vòng 30 giây và đoạn thứ hai (mưa kêu) là của Vi Thùy Linh, một nhà thơ trẻ xuất sắc của Việt Nam. Bạn đã bị lừa đấy, có đau lắm không?! Nghệ thuật lúc nào cũng chủ quan, mình cảnh báo rồi mà!

Nói vậy cũng là tinh vi lắm rồi, nhưng mình có lý do đấy chứ! Dù được trình bày một cách rất vòng vo nhưng kết luận chính là thế này này: Thích một cô gái Việt Nam thì nên chủ động tìm hiểu một chút về bố mẹ cô ấy. Đừng có như một chú gà công nghiệp cứ cho rằng cô ấy tính thế này thì chắc bố mẹ cũng tính vậy thôi, như vậy thì rất dễ bị lừa đấy!

Quynhchemistry
20-06-2007, 10:11 PM
Nu-pa-ga-zi!!!

Một điều rất thú vị khi sống ở Việt Nam là những gì mình được học về văn hóa của các nước khác - từ góc nhìn của người Việt. Ví dụ trước khi sang Việt Nam, mình chưa bao giờ xem TV của Nga, chưa bao giờ ăn món ăn Thái, chưa bao giờ đi xe Minsk. Có rất nhiều nét văn hóa đầy lôi cuốn của các nước khác mình biết đến lại do nước Việt Nam giới thiệu, làm cho cuộc sống ở đây lại càng trở nên hấp dẫn hơn.

Có lẽ hấp dẫn nhất chính là các nhân vật trong truyện và phim -- nhất là năm nhân vật này:

1. Chiaki: Mình chả biết gì về nhân vật này ngoài chuyện nó luôn phải hết sức cố lên! “Cố lên Chiaki!” Nghe có vẻ rất mệt. Chắc nó hơi thiếu may mắn sao mà luôn bị rơi vào tình trạng khó xử nhỉ? Ít ra nó có nhiều bạn động viên, nên cuộc sống vẫn tình cảm.

2. Ôsin: Thêm một nhân vật của phim Nhật, và thêm một nhân vật mà phải luôn cố gắng hết mình. (Người Nhật khổ nhỉ, chăm chỉ làm việc hơn cả người Nghệ An luôn!) Thật ra mình đã học từ “ô-sin” trước khi học từ “người giúp việc”. Có một lần bạn mình hỏi mình “Nhà Joe có người giúp việc không?” Mình hỏi lại “Người giúp việc là gì? Bạn mình giải thích rồi mình nói “Tại sao bạn không dùng từ Ô-sin nhỉ?”. Đó là kiểu phát triển từ vựng “ngược lại” của người nước ngoài học tiếng Việt. Chắc chắn người Việt sẽ học từ “ki bo” trước khi học từ “Suzuki”. Còn mình đã nói “Ối giời ơi, thằng này Suzuki thế!” mấy tháng mới biết “ki bo” là gì!

3. Chú “Nu-pa-ga-zi”: Mình thực sự không biết nhân vật này là như thế nào, kể cả tên của nó mình cũng không biết. (Hình như nó là một nhân vật trong phim hoạt hình của Nga thì phải.) Mình chỉ biết khi mình siết chặt nắm tay, vẫy thật nhanh và nói “Nu-pa-ga-zi” với người đã trêu chọc mình thì người ta sẽ cười bò ra mà thôi.

4. Tào Tháo: Về nhân vật này mình cũng chưa rõ. (Hình như ông là một vị hoạn quan ác liệt ngày xưa của Trung Quốc hay sao nhỉ.) Nhưng mình thừa biết khi ông đuổi mình thì nghĩa là mình thực sự có vấn đề khẩn cấp! (Đừng có mất công giải thích nhé, mình thừa hiểu! ;-)

5. A.Q. Mình được biết đến nhân vật này sau khi bị một cô Hà Nội cho leo cây. (Người Tây nói chung và người Tây tên là Joe nói riêng cũng hay bị mấy cô Hà Nội cho leo cây - chán như con gián!) Biết là bị cho leo cây nên mình tính tiền rồi bỏ đi uống bia với mấy bạn con trai người Việt. Mình kể chuyện vừa leo cây cho họ nghe xong rồi bảo “Thôi, cũng chẳng sao, bao nhiêu là cô xinh, bao nhiêu là ‘cá’ ở dưới ‘biển’, mình có quan tâm gì đâu!?!” Thế mà bạn mình lại kêu ầm lên “Ối giời ơi, Joe A.Q. thế nhỉ!”. Có điều khi đó mình chưa biết từ A.Q là gì, mới biết từ “ắc quy” nên cứ tưởng bạn đang lý giải có lẽ cô bạn của mình không đến vì chắc có vấn đề với xe máy!

Nhưng cuối cùng mình cũng hiểu.

Và có thể mình hơi A.Q. một chút thật!

trang_inpin1512
11-09-2007, 01:50 PM
anh joe đúng là nói chuyện ngộ nghĩnh ghê ha
mình khoái anh chàng này đó
nhưng chúng ta đúng là cần xem lại ngôn ngữ chat chút xíu kẻo sau này con cái chúng ta sẽ xài thứ ngôn ngữ kì dị ấy mất
hãy giữ lại sự trong sáng cho tiếng việt

ThuyPeo_Xh
22-11-2007, 02:37 PM
em thấy ngôn ngữ chat không phải là không trong sáng .dùng ngôn ngữ nay` nói chuện em thấy mối quan hệ của mọi người trở lên thoải mái hơn ,tất nhiên là chỉ trong cùng độ tuổi trẻ thui . thấy rất gần gũi ko go` bó trong bất kì khuôn khổ nào cả .va` ki noi nghe rất tự nhiên.
Tiếng việt chỉ không giữ được bản chất đối với 1 số người quá lạm dụng ngôn ngữ chát trong cuộc sống ,không phân biệt được hoàn cảnh và đối tượng giao tiếp thôi .

o0Sanshiro0o
22-11-2007, 02:58 PM
vớ vẩn quá đi thôi không học theo đâu

im_h2c
22-11-2007, 03:34 PM
Hài hước thật. Nghiên cứu còn hơn cả người vn nghiên cứu nó nữa. Mình cũng dùng mấy cái này. Nhưng mà ít thui. Chứ nhiều như trên kia. Đến mình còn chẳng hiểu j nữa là người khác. Phong ba bão táp ko bằng dân chát Vn . :orismi1:

Heaven_and_hell
07-01-2008, 06:54 PM
Hài hước thật. Nghiên cứu còn hơn cả người vn nghiên cứu nó nữa. Mình cũng dùng mấy cái này. Nhưng mà ít thui. Chứ nhiều như trên kia. Đến mình còn chẳng hiểu j nữa là người khác. Phong ba bão táp ko bằng dân chát Vn . :orismi1:

em thích nhất cái câu của anh : phong ba bão táp không bằng dân Chat Việt Nam :clap:
Riêng em thì em có ý kiến riêng là ta chỉ nên viết tắt một số từ mà người khác vẫn hiểu đc , còn ko thì nên chat bằng ngôn ngữ Việt cho dễ đọc và giản dị mà nó vẫn hợp đến mọi người . Em ko hiểu nếu chat bằng ngôn ngữ dân chat bây giờ thì về sau ngôn ngữ việt Nam mình sẽ như thế nào ? Tuy ngôn ngữ dân chat có nhiều lúc rất hay nhưng ta nên sữ dụng ngôn ngữ chính thức cho hay .

im_h2c
07-01-2008, 07:59 PM
Lói chung nà ko nên lạm dụng. Cái j quá cũng ko tốt dễ phản tác dụng và tẩu hỏa nhập ma :orismi2:

slavich_đinh
18-02-2008, 05:59 PM
mình muốn chia sẻ với các bạn một chút nè:
Cái từ mà mọi người gọi là :nu-pa-ga-zi đó là phiên âm từ Tiếng Nga
nhưng mà bị sai à.Nếu đọc chuẩn ra thì là:nu-pa-đa-giờ-zi(phiên âm từ tiếng nga)
Nghĩa của nó là:hãy đợi đấy .
Nó xuất phát từ phim :"Hãy đợi đấy ",trong hoạt cảnh con sói nói với con thỏ mỗi lần nó bị thỏ cho một vố

TrungX
19-02-2008, 08:40 PM
hờ hờ, xem vtv6 thỉnh thoảng có clip do Joe đóng, xem mà cười ra nước mắt. Như chuyện thằng con đi Tây về nói toàn kèm ngoại ngữ, ông bà già ko hiểu phải nhờ Tây ở cùng để phiên dịch...nội dung đơn giản nhưng làm hài hước và thông minh, mục đích chỉ trích lối sính ngoại nửa mùa thực sự ấn tượng.
Đọc bài viết này mới thấy bản thân thanh niên VN mấy ai quan tâm đến vấn đề ngôn ngữ ??? và nếu may mắn quan tâm thì bao nhiêu người nghĩ sâu sắc và hóm hỉnh như anh ngoại quốc này.
Đọc xong hơi giật mình !!!

nobita85uct
19-02-2008, 09:02 PM
Mình không thể hiểu được sau khi chát bằng kiểu này sau này các bạn sẽ gõ văn bản kiểu gì nữa. bởi kiểu quen tay như thế này:
sau này lại cứ: "kộng hòa xã hội chủ nghĩa"

bobe_9x
20-02-2008, 10:11 PM
Mình không thể hiểu được sau khi chát bằng kiểu này sau này các bạn sẽ gõ văn bản kiểu gì nữa. bởi kiểu quen tay như thế này:
sau này lại cứ: "kộng hòa xã hội chủ nghĩa"
cái gì ra cai day anh ah.ngôn ngu nay dang pho bien nhưng khi di lam thi phai theo ngon ngu hanh chinh chu

Mr.Cò
25-02-2008, 05:16 PM
cứ viết theo kiểu ông Joe này thì kon kái mjh hog het thui

thuannp
19-06-2011, 02:38 PM
Mình biết có trang web này hỗ trợ công cụ miễn phí chuyển đổi từ tiếng Việt phổ thông sang ngôn ngữ xì tin (ngôn ngữ chat, @) nè. Ngoài ra còn có thể chuyển tiếng Việt sang tiếng miền Trung và rất nhiều tiện ích chuyển đổi khác nữa, hay phết: http://www.vietaa.com/doc/

aljce123
20-06-2011, 05:55 PM
như mình thì chỉ nhắn tin mới như vậy, nhưng cũng đơn giản hơn cái ngôn ngữ sáng tạo thế kia nhiều,nếu như nt với nhau mà sử dụng chúng một cách có ích, nhanh, gọn, dễ hiểu thì luon ủng hộ. tuy nhiên nên xét các trường hợp như thầy cô giáo, phụ huynh học sinh, nhưng người lớn tuổi...thì đây được gọi là thiếu tôn trọng. mình cũng phục thằng em, chat chit bằng thứ ngôn ngữ tự tạo ý mà nhanh hơn cả đánh văn bản bình thường @@